Két, alapvetően gyerekközönség számára íródott meseregényt
választottam, mert mindkettőt többször olvastam, eredetiben is ismerem őket. Alice
esetében pedig kétféle fordítást is elolvastam novemberben, Kosztolányi Dezső eredeti,
illetve Szobotka Tibor -féle átdolgozást.
Milne története a kisfiának, Christopher Robinnak készült, de Milne bele- és átdolgozott
a történetbe régebben megjelent gyerekverseiből is számosat. Magyarul Róbert
Gidaként ismert főhős számos állatkával él együtt a Százholdas Pagonynak
nevezett mesebeli csodahelyen, ahol apró epizódokból álló kalandjaik
megtörténnek. A meseregény keretes történet, ebbe ágyazódnak bele a különböző elbeszélések,
amiket a kisfiú és az állatszereplők kötik össze. Az epizódok nem mindegyikének
van szorosan köze egymáshoz, és néhányat fel is lehetne egymással cserélni, úgy
sem változtatna a teljes történet menetén. A keretmese szerint a szerző mesél Christopher Robinnak, teljesen valós
környezetbe helyezve a szituációt, ráadásul említ gyerekeknek ismerős teljesen
hétköznapi élethelyzetet: a fürdést is.
(De maga Róbert Gida és Micimackó első színre lépése, a lépcsőn való közlekedés
is igen ismerős lehet egy átlagos olvasónak, mesehallgatónak.)
A történetek szereplői: Róbert Gida, Micimackó, Malacka, Nyuszi,
Bagoly, Füles, Kanga, Zsebibaba, Tigris világosan meghatározott szerepkörökkel,
viselkedéssel rendelkeznek, meglehetősen egyszerű velük azonosulni. A történet
során sok a helyzetkomikum, és főleg Karinthy Frigyesnek köszönhetően a nyelvi
humor. Eredetileg a meseregényt Karinthy Emília, Karinthy Frigyes testvére
fordította le magyar nyelvre, és Karinthy Frigyes öntötte irodalmi formába. Az
eredeti szöveg versbetétjei számtalan helyen értelmezhetetlen elemeket tartalmaznának
a magyar olvasók számára, Karinthy saját elképzelése szerint dolgozta át a
szöveget.
Mint ahogy említettem, csupán egyes epizódok kapcsolódnak
időben egymáshoz, térben azonban jól elhelyezhető minden történet, köszönhetően
E. H. Shephard rajzainak és a borító alatti térképnek. Cselekmények a
hétköznapi gondok és a meseszerű elemek között mozognak, egyes epizódok
története hasonlóan épül fel: felbukkan egy nehézség, a szereplő próbálja
megoldani, ami csak másodszori, harmadszori nekifutásra sikerül neki. Ha
teljességgel megoldhatatlannak tűnik egy helyzet, akkor színre lép Róbert Gida,
aki felnőttszerepben viselkedik, és megmondja a megoldást, vagy levezényli a
játékállatokat, hogy miképpen oldják meg a gondokat.
Érdekes kísérlet lenne úgy kézbe venni a szöveget, hogy kihagynánk belőle
Micimackó verseit, mert az ő karakteréhez szorosan hozzákötődik a gondtalan
dalolászás, dúdolás, ami a gyermeki lét jellemzője; és teljesen átformálná a
karaktert, ha a prózai szövegből kiemelnénk a lírát.
Alice Csodaország esetében én nem érzem ennyire meghatározó
attribútumnak a versbetéteket. Lewis Carroll műve a Micimackóhoz képest kevésbé
kiforrott, kerek egész, a nonszensz, abszurd elemeit felvonultató műre valójában
én nem érzem jogosnak a meseregény kategóriát.
Alice kalandja végképpen epizódszerű, ahol szinte semmi lételeme, jogosultsága
nincs egyes történeteknek, a szöveg felét ki lehetne hagyni a történetből, és
úgy is működne maga a regény. Nem véletlen, hogy a rajzfilmes (Walt Disney,
1951) és filmes (Tim Burton, 2010) variációkba bele lehetett szőni elemeket,
szereplőket, ki lehetett hagyni epizódokat, és helyettesíteni lehetett új
ötletekkel.
Alice Csodaországban története egy mondatban leírható: Alice
egy kislány, aki elalszik egy parkban, és mindenféle csodás kalandot
összeálmodik.
Ez is keretes történet, az elalvást követik a mesebeli álmok, és a létező világban
felébredés zárja a könyvet. Itt egyáltalán nincs térbeli tájolása az olvasónak,
az epizódok időbelisége sem mindig követhető, legfeljebb az adja a cselekmény
alapszálát, hogy Alice követ egy mellényes, fehér nyulat.
Mivel ez a történet szürreális, nem valós, számos helyen az eredeti szöveg
követhetetlen, értelmezhetetlen a nem angol olvasók számára. Carroll az angol
szokások és hírességek kifigurázására épít, Sir John Tenniel, az illusztrátor
jó néhány brit politikus karikatúráját elrejtette a kötet rajzaiban.
A szereplők java nem viselkedik logikusan, vagy sehogy sem viselkedik,
felbukkan párszor, megemlítésre kerül, de nem lendíti elő a cselekményt, nem is
igazán kerül interakcióba a főszereplővel.
Magyarul nehézséget jelent megítélni az Alice szöveg igazi értékeit, Kosztolányi
Dezső verziója, Évike Tündérországban noha nem teljesen szöveghű, mégis
olvasóbarátabb variáns, mint Szobotka Tibor átdolgozása. Főként a versbetétek
esetén osztom Kosztolányi nézetét, hogy el kell térni az eredeti szövegtől,
mert úgy marad meg a humor, az abszurd, míg Szobotka szárazabb tükörfordításai
csak meghökkentik, kiemelik a szövegből az olvasót.
Ez pedig egy eredendően követhetetlen kavalkádnál, mint amilyen Alice
álomvilága, csak még tovább fokozza a megértési nehézségeket.
(KRE Btk gyerekirodalom posztgrad beadandó, műfajtörténet, meseregény elemzés esszé)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése
Felhívom rá a figyelmet, hogy a blogon a megjegyzések MODERÁLÁS után kerülnek fel; illetve hogy a megjegyzés írója tudomásul veszi, hogy adatait (nevét és online elérhetőségét) ÖNKÉNT adta meg. Harmadik félnek, vagy reklámcélra nem használom fel senki adatait!