Bejegyzések

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Nyári elégia

Kép
  Nemes Nagy Ágnes: Nyári elégia Megint sűrűsödik a lassú felhő s a virágillat fojtó, mint a bú; e fülledt, furcsa esőverte nyáron az ifjúság is halálillatú. Látod, gyümölcsünk férges lett a fákon, a régi írt keresném, s mindhiába, s úgy érzem már, cipőm belepte lassan langyos, fehér penész, mint Indiában. A drága pávák tolla hull a kertben, a pávaszem, mint kobra, rámmered; és félve lépek kőre, mint az árnyék, ha néha roppan: futni nemmerek. Lézengek nagy, nedves szobákban aztán, és elfelejtem minden ismerősöm, üresen állok, mint a búza messze az ár alatt, a poshadó mezőkön. Valami álmos, fulladt pára kábít, a kerten, házon, véren átkuszó. S ha néha messze zajra rettenek fel, már nem tudom: vihar, vagy – ágyuszó?

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Az alvóhoz

Kép
  Nemes Nagy Ágnes: Az alvóhoz Te ismeretlen és ruhátlan te kelsz ki minden hamuból. Te vagy a hetedik szobában, nem haltál meg, csak aluszol. Csak aluszol, háncsból az ágyad, körül a hamuszín falak, roncs függöny ád a némaságnak nagy, mozdulatlan szárnyakat. Nem mozdulok. Csak, mint áramló, lassu rendek, csak alvó látomásaid kerengnek, mint láthatatlan csillagok. Ébredj, ébredj. Mutasd a vállad. Sebesülten is megtalállak. Szólj, hogy szólhassak holtomiglan. Mondd, mondd el végre, merre jártál kimondhatatlan álmaidban.

Műfordítás-pályázat 2021.

Kép
  Az Országos Idegennyelvű Könyvtár és az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára. Ana Blandiana román költőnő Așteaptă să vină octombrie című versének magyar fordítását várja a zsűri. A vers és a nyersfordítása .pdf formátumban az alábbi linken olvasható, letölthető: Așteaptă să vină octombrie >> https://www.oik.hu/documents/10136/7656ffb3-6ef6-4134-9de3-be006df5d043 A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2021. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas@oik.hu Pályadíjak: I. díj: 60.000,-Ft II. díj: 45.000,-Ft III. díj: 25.000,-Ft A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre. A legjobb pályaművek megjelennek a Cédrus Művészeti Alapítvány kiadványában. A jeligével ellátott pályaműveket .doc, .docx, .odt, és .pdf formátumban tudjuk fogadni. A jelige feloldását kérjük, írják meg levélben. A pályázók hozzájárulnak az általuk beküldött pályaművek kiad

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Madár

Kép
  Nemes Nagy Ágnes: Madár Egy madár ül a vállamon ki együtt született velem. Már oly nagy, már olyan nehéz, hogy minden léptem gyötrelem. Súly, súly, súly rajtam, bénaság, ellökném, rámakaszkodik, mint egy tölgyfa a gyökerét, vállamba vájja karmait. Hallom, fülemnél ott dobog irtózatos madár-szive. Ha elröpülne egy napon, most már eldőlnék nélküle.

Havi zárás: ez volt 2021.májusa

Kép
Forrás. Azt vettem észre, hogy minél inkább belemegyünk ebbe a koronavírus miatt megváltozott világba, én annál kevésbé szeretek online megosztani magamról, vagy a családomról bármit is. Hiába olvasok sokat, nem mindegyikről írok, és érdekes módon pont arról nem, ami a legnagyobb hatással van rám. Moly szerinti fordított sorrendben, ezeket a könyveket olvastam májusban: Cressida Cowell: Így neveld a sárkányodat Todd Cahill: You vs You David Goggins: Can't Hurt Me Zadie Smith: Sugallatok Szendrei Ádám: Szuper Én Ljudmila Ulickaja: A lélek testéről H.J. Welch: Scorch Jake Knapp – John Zeratsky: Make Time Stefano Mancuso – Alessandra Viola: A fák titkos nyelve Holly Webb: A rémült kismacska Péterfy-Novák Éva: Egyasszony John Doerr: Mérd, ami számít! Így neveld a sárkányodat és A rémült kismacska gyerekeim polcáról került a kezembe. Hablaty sztorija remek, vicces, gyorsan olvasható kötet, aminek persze köze sincs a filmhez. Kicsit olyan élmény fordítva megtapasztalni

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Lámpa

Kép
Nemes Nagy Ágnes: Lámpa  Lámpa van a szíved közepében, Attól fénylik minden porcikád. Lámpafényed bársonyosra szűröd, Mégis, ahol vékonyabb a bőröd, Rózsaszínben földereng a szád. Hajad, az a fecske-fekete, Lila szikrát pattogtat az éjben, Köztük arcod csillog, mint a köd, Augusztusi csillagok között – Lámpa van a szíved közepében.

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Macska

Kép
  Nemes Nagy Ágnes: Macska Jött a macska, jött a lépcsőn, nyújtózkodva szélesen, karcsú mancsát majd kinyújtva, majd behúzva kényesen, mint a tigris, mint a hattyú imbolyogva és puhán, bombafojtó homokdombra pincelépcső oldalán. Hogy felért, a fénybe nézett fintorogva – lent aludt, aztán elnyúlt a homokban, s szép volt, mint egy drága muff. Macska, macska, állatocska, gyermekecske, csillagocska, lágy pihéjű őszi pitypang, bőruhájú mályva csokra, könnyű szélben öntudatban borzolódva, szenderegve, mint növény, vagy régi szobrok napsugáros szent berekben, macska-isten, macska-álom könnyű keccsel, pöttyös hassal, bombafojtó homokdombra csak egy percre vígy magaddal!

A hét verse - Nemes Nagy Ágnes: Gesztenyefalevél

Kép
  Nemes Nagy Ágnes: Gesztenyefalevél Találtam egy falevelet, gesztenyefa levelét. Mintha megtaláltam volna egy óriás tenyerét. Ha az arcom elé tartom, látom, nagyobb, mint az arcom. Ha a fejem fölé teszem, Látom, nagyobb, mint a fejem. Hogyha eső cseperegne, nem bánnám, hogy csepereg, az óriás nappal-éjjel, óriási tenyerével befödné a fejemet.