Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: augusztus, 2020

A hét verse - Szabó T. Anna: Vándordal

Kép
  Szabó T. Anna: Vándordal Ha testedet mész visszakapni, légy bátor, bátor, bátor. Merj átölelni, megharapni, és menj, ha nem bírsz ittmaradni, légy az, aki még sose voltál, a többi megy magától. Ha önmagad vágysz visszavenni, légy bátor, bátor, bátor. Merj sírni, fájni, felnevetni, a meggyűlöltet megszeretni, légy újra az, ki egyszer voltál, a többi megy magától. De ha már mindent visszavettél, ha megtetted, mit megtehettél akkor légy újra bátor, hogy az legyél, aki lehettél, de azt szeresd, akit szerettél, hogy ővele is magad lehess, a többi megy magától. *** Vers forrása: https://moly.hu/idezetek/247995

Melinda Gates: The Moment of Lift (A nő helye)

Kép
  FÜLSZÖVEG: „Ha ​az emberiség javát akarod szolgálni, javíts a nők helyzetén! Ha hozzájárulsz egy nő felemelkedéséhez, magának az emberiségnek a felemelését szolgálod.” Az utóbbi húsz évben Melinda Gates a világ legtávolabbi pontjain élő, súlyosan nélkülöző emberek megsegítésének szentelte életét. Munkája során egyre világosabbá vált számára, hogy ha elő akarjuk segíteni a társadalmi fejlődést, mindenekelőtt a nők elnyomását kell megszüntetnünk. Megindító, mozgósító erejű könyvében együttérzéssel, tapintatosan, mégis őszintén és elfogulatlanul mutatja be azokat a rendkívüli asszonyokat, akiknek a történetei egytől egyig a közös akarat és az összefogás hatalmas erejét bizonyítják. A nők helye a legégetőbb problémákra irányítja figyelmünket a gyermekházasságtól kezdve a fogamzásgátláshoz való hozzáférés akadályain át a munkahelyi diszkrimináció számos jelenségéig. Melinda Gates, a világ egyik legbefolyásosabb üzletemberének feleségeként most először vall saját életéről is: leírja, milye

Műfordítás-pályázat 2020.

Kép
   Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Műfordítás-pályázatot hirdet műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára. A pályázat ebben az évben a Wunderbar Fesztivál partnerprogramja. Rainer Maria Rilke Musik című versének magyar fordítását várja a zsűri   (Vörös István költő, műfordító, a zsűri elnöke, Báthori Csaba költő, kritikus, műfordító és Puskás Dániel költő, műfordító). A vers és a nyersfordítása pdf formátumban ezen a linkeken olvasható, letölthető: Rilke: Music >> https://bit.ly/2D1JbT2 Pályadíjak:                   I. díj: 50.000,-Ft                   II. díj: 30.000,-Ft                   III. díj: 20.000,-Ft A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka online mellékletében.   A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2020. október 23-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas@oik.hu A jeligével ellátott pályaműveket doc, docx, odt és pdf formátumban tudjuk fogadni. A jelige fel

A hét verse - Szabó T. Anna: A nézés

Kép
  Szabó T. Anna: A nézés Az a jó a boldogságban, hogy figyelni enged: észrevenni a világban ritmusát, a rendet. Ahogy összevissza belsőd gyermek fészke lesz, ahogy a vad burjánzásból kéz nő, arc, szemek, ahogy a zavaros lélek vize elcsitul: úgy tesz rendet mindenekben, úgy költözik a szemedbe láthatatlanul *** Vers forrása: https://moly.hu/idezetek/246596

A hét verse - Pilinszky János: Magamhoz

Kép
Pilinszky János: Magamhoz Bátran viseld magányodat, én számon tartlak téged, ne hagyd a sorsod csillagokra, benned érjen a végzet. Vállad két éber sarka közt ha sisteregve átcsap, tudom, több vagy mindannyiunknál, benned vakít a bánat. Légy hát, akár az állatok, oly nyersen szép és tiszta, bátran figyelj, mint ők figyelnek kegyetlen titkaikra. S egy éjjel, magad sem tudod, mint égig érő ének, feljönnek benned napjaid, a halhatatlan évek: az este nem lel senki rád, az este sírva, késve hiába járják pitvarod: csak én látlak. Vagy én se. *** Vers forrása: https://moly.hu/idezetek/1085356

Visszapillantó - augusztus

Kép
https://pixabay.com/photos/cat-glasses-eyewear-pet-furry-984097/ Mivel teljesen kiüt engem ez a 30 fok feletti idő, komolyan mondom, hogy hasonlítok erre a szunyókáló macskára. Tehát ebben a hónapban sem lesz új könyv értékelése, helyette válogattam négy régi kedvencet. Murakami Haruki az egyik legkedvesebb íróm, holott sok klisét alkalmazz műveiben, és a mágikus realizmus miatt írásai nem mindenkinek valóak. De pont a múlt héten beszéltük meg egy olvasóval, hogy a Kafka a tengerparton nála is mindent vitt, a szívének, szívemnek kedves MH regények közül az a leges-legkedvencebb. Már első olvasás után lelkendeztem rajta, pedig az első 500 oldalon nehezen jutottam túl. 2018-ban újraolvastam, és mint ahogy elsőre, akkor is Ósima, a transzgender könyvtáros volt a kedvenc karakterem. "- Szeretnék kérdezni valamit. Gondolja, hogy van a zenében annyi erő, ami az embert meg tudja változtatni? Vagyis hogy amikor zenét hallgatunk, egyszer csak megváltozunk…  – Hát persze. Előfor

A hét verse - Pilinszky János: Ne félj

Kép
Pilinszky János: Ne félj Én megtehetném és mégsem teszem, csak tervezem, csak épphogy fölvetem, játszom magammal, ennyi az egész, siratni való inkább, mint merész. Bár néha félek, hátha eltemet a torkomig felömlő élvezet, mi most csak fölkérődző förtelem, mi lesz, ha egyszer mégis megteszem? A házatok egy alvó éjszakán, mi lenne, hogyha rátok gyújtanám? hogy pusztulj ott és vesszenek veled, kiket szerettél! Együtt vesszetek. Előbb örökre megnézném szobád, elüldögélnék benn egy délutánt, agyamba venném, ágyad merre van, a képeket a fal mintáival, a lépcsőt, mely az ajtódig vezet, hogy tudjam, mi lesz veled s ellened, a tűzvész honnan támad és hova szorít be majd a lázadó szoba? Mert égni fogsz. Alant az udvaron a tátott szájjal síró fájdalom megnyílik érted, nyeldeklő torok. Hiába tépsz föl ajtót, ablakot. A túlsó járdán állok és falom: gyapjat növeszt a füst a tűzfalon, gyulladt csomóba gyűl és fölfakad, vérző g

A hét verse - Pilinszky János: Könyörgés

Kép
 Pilinszky János: Könyörgés Tág szemmel már csak engemet figyel, mint néma tó a néma csillagot, nem mer beszélni, szólni hozzám, mégis ha megölném is, hinné: jó vagyok. Szegényt, csak egyszer tudnám még szeretni! az övé lenni, ha nem is egészen; megváltanám egy futó, tiszta csókkal, hisz egyek voltunk rég a drága mélyben. Csak egyszer engedd még magamhoz vonnom, éreznem újra félszeg, gyenge vállát, irgalmazz meg szegénynek és nekem, szívemben nincs már más, mint durva dárdák. Szerelmem, lásd meg ősz haját a szélben, kis békezászló, oltalmat keres, oldj fel maró, magányos bánatomból, ha senkiért, az anyámért szeress. *** Vers forrása: https://moly.hu/idezetek/178381

Havi zárás: ez volt 2020.júliusa

Kép
Forrás. Kicsit elméláztam azon, hogy hagyom a csudába ezt a havi zárást, mert őszintén szólva július nálam nem az olvasásról szólt. Mennyiségileg rendben vagyok, 13 olvasmány, hű, milyen sok - holott még mindig csak a 81. kötetnél járok. Ezt múlt vasárnap megkaptam az egyik barátomtól, hogy "csak" 81., de ilyenkor már bőven 100-120 között jártam az elmúlt öt évben, szóval: csak. ;) 2020.júliusban olvastam: Schäffer Erzsébet: Párarajzok                                            Csapody Kinga (szerk.): Szívek dallama Jennifer Ashley: Wild Things                                              Murakami Haruki: Miről beszélek, amikor futásról beszélek?                                                                                    Naomi Alderman: A hatalom                                             Fredrik Backman: Hétköznapi szorongások                  Finy Petra: Madárasszony                                                   Pomogátsné Varsányi Klára