Alan Alexander Milne: Micimackó és Lewis Carroll: Alice Csodaországban
Két, alapvetően gyerekközönség számára íródott meseregényt
választottam, mert mindkettőt többször olvastam, eredetiben is ismerem őket. Alice
esetében pedig kétféle fordítást is elolvastam novemberben, Kosztolányi Dezső eredeti,
illetve Szobotka Tibor -féle átdolgozást.
Milne története a kisfiának, Christopher Robinnak készült, de Milne bele- és átdolgozott
a történetbe régebben megjelent gyerekverseiből is számosat. Magyarul Róbert
Gidaként ismert főhős számos állatkával él együtt a Százholdas Pagonynak
nevezett mesebeli csodahelyen, ahol apró epizódokból álló kalandjaik
megtörténnek. A meseregény keretes történet, ebbe ágyazódnak bele a különböző elbeszélések,
amiket a kisfiú és az állatszereplők kötik össze. Az epizódok nem mindegyikének
van szorosan köze egymáshoz, és néhányat fel is lehetne egymással cserélni, úgy
sem változtatna a teljes történet menetén. A keretmese szerint a szerző mesél Christopher Robinnak, teljesen valós
környezetbe helyezve a szituációt, ráadásul említ gyerekeknek ismerős teljesen
hétköznapi élethelyzetet: a fürdést is.
(De maga Róbert Gida és Micimackó első színre lépése, a lépcsőn való közlekedés
is igen ismerős lehet egy átlagos olvasónak, mesehallgatónak.)
A történetek szereplői: Róbert Gida, Micimackó, Malacka, Nyuszi,
Bagoly, Füles, Kanga, Zsebibaba, Tigris világosan meghatározott szerepkörökkel,
viselkedéssel rendelkeznek, meglehetősen egyszerű velük azonosulni. A történet
során sok a helyzetkomikum, és főleg Karinthy Frigyesnek köszönhetően a nyelvi
humor. Eredetileg a meseregényt Karinthy Emília, Karinthy Frigyes testvére
fordította le magyar nyelvre, és Karinthy Frigyes öntötte irodalmi formába. Az
eredeti szöveg versbetétjei számtalan helyen értelmezhetetlen elemeket tartalmaznának
a magyar olvasók számára, Karinthy saját elképzelése szerint dolgozta át a
szöveget.
Mint ahogy említettem, csupán egyes epizódok kapcsolódnak
időben egymáshoz, térben azonban jól elhelyezhető minden történet, köszönhetően
E. H. Shephard rajzainak és a borító alatti térképnek. Cselekmények a
hétköznapi gondok és a meseszerű elemek között mozognak, egyes epizódok
története hasonlóan épül fel: felbukkan egy nehézség, a szereplő próbálja
megoldani, ami csak másodszori, harmadszori nekifutásra sikerül neki. Ha
teljességgel megoldhatatlannak tűnik egy helyzet, akkor színre lép Róbert Gida,
aki felnőttszerepben viselkedik, és megmondja a megoldást, vagy levezényli a
játékállatokat, hogy miképpen oldják meg a gondokat.
Érdekes kísérlet lenne úgy kézbe venni a szöveget, hogy kihagynánk belőle
Micimackó verseit, mert az ő karakteréhez szorosan hozzákötődik a gondtalan
dalolászás, dúdolás, ami a gyermeki lét jellemzője; és teljesen átformálná a
karaktert, ha a prózai szövegből kiemelnénk a lírát.
Alice Csodaország esetében én nem érzem ennyire meghatározó
attribútumnak a versbetéteket. Lewis Carroll műve a Micimackóhoz képest kevésbé
kiforrott, kerek egész, a nonszensz, abszurd elemeit felvonultató műre valójában
én nem érzem jogosnak a meseregény kategóriát.
Alice kalandja végképpen epizódszerű, ahol szinte semmi lételeme, jogosultsága
nincs egyes történeteknek, a szöveg felét ki lehetne hagyni a történetből, és
úgy is működne maga a regény. Nem véletlen, hogy a rajzfilmes (Walt Disney,
1951) és filmes (Tim Burton, 2010) variációkba bele lehetett szőni elemeket,
szereplőket, ki lehetett hagyni epizódokat, és helyettesíteni lehetett új
ötletekkel.
Alice Csodaországban története egy mondatban leírható: Alice
egy kislány, aki elalszik egy parkban, és mindenféle csodás kalandot
összeálmodik.
Ez is keretes történet, az elalvást követik a mesebeli álmok, és a létező világban
felébredés zárja a könyvet. Itt egyáltalán nincs térbeli tájolása az olvasónak,
az epizódok időbelisége sem mindig követhető, legfeljebb az adja a cselekmény
alapszálát, hogy Alice követ egy mellényes, fehér nyulat.
Mivel ez a történet szürreális, nem valós, számos helyen az eredeti szöveg
követhetetlen, értelmezhetetlen a nem angol olvasók számára. Carroll az angol
szokások és hírességek kifigurázására épít, Sir John Tenniel, az illusztrátor
jó néhány brit politikus karikatúráját elrejtette a kötet rajzaiban.
A szereplők java nem viselkedik logikusan, vagy sehogy sem viselkedik,
felbukkan párszor, megemlítésre kerül, de nem lendíti elő a cselekményt, nem is
igazán kerül interakcióba a főszereplővel.
Magyarul nehézséget jelent megítélni az Alice szöveg igazi értékeit, Kosztolányi
Dezső verziója, Évike Tündérországban noha nem teljesen szöveghű, mégis
olvasóbarátabb variáns, mint Szobotka Tibor átdolgozása. Főként a versbetétek
esetén osztom Kosztolányi nézetét, hogy el kell térni az eredeti szövegtől,
mert úgy marad meg a humor, az abszurd, míg Szobotka szárazabb tükörfordításai
csak meghökkentik, kiemelik a szövegből az olvasót.
Ez pedig egy eredendően követhetetlen kavalkádnál, mint amilyen Alice
álomvilága, csak még tovább fokozza a megértési nehézségeket.
(KRE Btk gyerekirodalom posztgrad beadandó, műfajtörténet, meseregény elemzés esszé)

Megjegyzések
Megjegyzés küldése
Felhívom rá a figyelmet, hogy a blogon a megjegyzések MODERÁLÁS után kerülnek fel; illetve hogy a megjegyzés írója tudomásul veszi, hogy adatait (nevét és online elérhetőségét) ÖNKÉNT adta meg. Harmadik félnek, vagy reklámcélra nem használom fel senki adatait!